Professionele Vertalingen en Copywriting

jl translationsEen tekst vertalen is zoveel meer dan alleen maar woorden omzetten in andere woorden. Een goede vertaler vertaalt niet enkel wat er staat, maar beseft dat het net zo belangrijk is om de boodschap van de brontekst zo helder en verstaanbaar mogelijk over te brengen in de doeltekst. Waaraan herken je een goede vertaler? Aan zijn onzichtbaarheid.

Het mooiste compliment voor een vertaler is zien dat zijn/haar doeltekst wordt gelezen alsof het een tekst is die oorspronkelijk in die taal werd opgesteld. 

Anders gezegd: je mag eigenlijk aan een vertaling helemaal niet zien dat het een vertaling is! 

Daarnaast moet  kwaliteit worden gekoppeld aan snelheid en doeltreffendheid. Dat is een niet te onderschatten kunstvorm die jarenlange toewijding en ervaring vereist.

Copywriting is dan weer meer dan gewoon een commerciële tekst ophoesten. Een ervaren copywriter kent de doelgroep waarvoor hij/zij schrijft en weet deze doelgroep rechtstreeks en op een vertrouwelijke manier aan te spreken. 

Maar langs de andere kant moet je er wel voor zorgen dat de potentiële lead wordt overtuigd om een goed of een dienst aan te schaffen. Dat betekent dus wikken en wegen, en de juiste ingrediënten mengen: serieuze argumenten worden op smaak gebracht met een vleugje rock 'n roll!

Tevredenheid van de Klant Staat Centraal

Bij JL Translations staat kwaliteit centraal. Al het werk wordt steeds kwalitatief perfect, professioneel en efficiënt afgehandeld en binnen de termijnen van de afgesproken deadline naar de klant doorgestuurd. Indien ik weet dat ik een deadline onmogelijk kan halen, dan neem ik de opdracht ook niet aan. Eerlijk duurt het langst.

U kunt er zeker van zijn dat uw vertaling meermaals wordt nagelezen vooraleer u ze in handen krijgt, en dat u steeds de correcte, vooraf afgesproken prijs betaalt. Ik ben pas tevreden als u dat ook bent!

 

Over JL Translations

Aangenaam, en welkom! Ik ben Jo Lefebure,  licentiaat vertaler Nederlands - Engels - Italiaans, afgestudeerd aan het hoger instituut voor vertalers en tolken (nu Artesis) te Antwerpen in 2005. 

Sinds mijn studies ben ik zowel in hoofd- als in bijberoep altijd al zelfstandig vertaler geweest. Daarnaast heb ik ook enkele jaren als copywriter gewerkt in de cosmeticasector. Ook schrijf ik regelmatig concertverslagen en beheer en onderhoud ik drie websites waarvan ik zelf de inhoud schrijf; meer info vindt u op de 'Portfolio'-pagina.

Naast vertalen heb ik ook verschillende hobby's: zo bezit ik een honderdtal bordspellen, ben ik een fervent flipperaar, speel ik gitaar en hou ik van een partijtje badminton. Dankzij mijn vele interesses en mijn  aangeboren nieuwsgierigheid ben ik als vertaler en copywriter op vele vlakken inzetbaar!

Betaalbare Kwaliteit

Mijn grootste troef is dat ik kwaliteit durf te koppelen aan een betaalbaar tarief, zodat alle partijen na het werk met een goed gevoel achterblijven.

U kunt mij steeds vrijblijvend contacteren voor het opmaken van een offerte, of dat nu is voor een vertaling, voor copywriting, voor het nalezen, corrigeren, redigeren of zelfs het schrijven van teksten. Ik ga zelden een nieuwe uitdaging uit de weg!